jueves, 6 de febrero de 2014

John Keats (versión de Ana Bravo/Javier Adúriz)



John Keats, La poesía de la tierra (Odas y sonetos), reed., selección, traducción y versiones de Ana Bravo y Javier Adúriz, Ediciones del Dock, 2013. 















Cuando tengo miedo

Cuando tengo miedo de dejar de ser, antes
de que mi pluma espigue el bullir de mi mente,
antes de que altas pilas de libros guarden
el grano maduro en su letra, como ricos graneros;

cuando veo en el rostro estrellado de la noche
altos símbolos nubosos de una historia sublime
y pienso que puedo no vivir más para rastrear
sus sombras, con la mano mágica del azar,

y cuando siento, hermosa criatura efímera,
que nunca más podré mirarte, que nunca más
disfrutaré el mágico poder del amor
impulsivo; entonces, en la costa

del ancho mundo me quedo solo y pienso
hasta que amor y fama se hunden en la nada.







When I have fears

When I have fears that I may cease to be
before my pen has glean'd my teeming brain,
before high-piled books, in charactery,
hold like rich garners the full ripen'd grain;

when I behold, upon the night's starr'd face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think I may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;

and when I feel, fair creature of an hour,
that I shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore

of the wide world I stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.


















Paz Busquet



Paz Busquet (Buenos Aires), en Herrero/Litvinova/Castignani/Busquet, Marisma I, Lisboa, 2013.


Muñecas


II
Mojada, recién salida de mí
ella no seca
y falta.
Las paredes se corren
de izquierda a derecha
garganta
tus aguas no son nuevas
pero nunca las mismas.



XI
Hermosa
sueño con mujeres.
Cada noche las pido
y tengo miedo de volver
y que no haya nada más
que hombres.




XIII
Linda
abrazada a tu espalda
muerdo tus pechos
de tierra
me gusta que no seas
toda débil.





Marcelo Daniel Díaz



Marcelo Daniel Díaz (Córdoba), La sombrilla de Wittgenstein, Colectivo Semilla, 2013. 















1-.

Wittgenstein acertando en cada paso
                        caminando descalzo
                        aceptando sus huellas

Wittgenstein inventando palabras
                        justificando el instante
                        llamando la atención

Wittgenstein desenrollando la lengua
                        diciendo una y otra vez
                        lápiz japonés lápiz japonés


2-.

Wittgenstein rascándose la cabeza
                        adivinando el sentido: hoy
                        el calor está más fuerte

Wittgenstein poniéndose crema
                        apretando las encías
                        acariciando espaldas

Wittgenstein privándose de sus zapatos
                        con sandalias en mano
                        apuntando hacia la mar