domingo, 5 de enero de 2014

e.e. cummings




Autorretrato, óleo. Cummings en los 50. 
e.e. cummings, tenés que ser al amor lo que la lluvia es a los colores, traducido por Tom Maver. Publicado en octubre de 2013 en su blog Hasta donde llega la voz.














tenés que ser al amor lo que la lluvia es a los colores;crear-
me gradualmente(o como estas ahora emergentes
colinas inventan el aire)
                                       respirá simplemente cada cómo mío
mi tembloroso dónde y mi aún invisible cuándo.       Esperá

si no soy un corazón, porque al menos lato

-pensá siempre que me voy como un sol que debe irse
a veces, para que la tierra parezca alegremente firme para vos:
acordate(como esas perlas que rodean y más esta garganta)

me visto con tus más queridos temores más allá de esto que no cesa


(ni una sílaba del ansioso oscuro enorme corazón

del lenguaje ha perdido o ganado con la culpa o la alabanza)
pero muchos pensamientos morirán si no nacieron del sueño
mientras las alas le daban la bienvenida al año y los árboles bailaban(y supongo

que aunque el deseo y el mundo caigan,un poema sin embargo va a nadar





ººººººº




be unto love as rain is unto colour;create

me gradually(or as these emerging now
hills invent the air)
                                breathe simply my each how
my trembling where my still unvisible when.       Wait

if i am not heart,because at least i beat

-always think i am gone like a sun which must go
sometimes,to make an earth gladly seem firm for you:
remember(as those pearls more than surround this throat)

i wear your dearest fears beyond their ceaselessness


(nor has a syllable of the heart’s eager dim

enormous language loss or gain from blame or praise)
but many a thought shall die which was not born of dream
while wings welcome the year and trees dance(and i guess

though wish and world go down,one poem yet shall swim